Resulta que Jano me dejó un comentario en el post anterior haciendo referencia un tango que me gusta mucho: “Atenti pebeta”.
Al leer la letra pensé: “es cierto, éste tango, para quién no es argentino es difícil de entender” y, como resulta que es uno de mis tangos favoritos, se me ocurrió hacer esta traducción para Jano y para quien tenga curiosidad.
Aquí pongo la letra del tango y lo que está entre paréntesis es mi interpretación y traducción.
Cuando estés en la vereda y te fiche (te mire con aires de seducción) un bacanazo (hombre adinerado, refinado),
vos hacete la chitrula (hazte la tonta desentendida pero sé inteligente) y no te le deschavés (delates, confieses);
que no manye (piense. manyar también se usa como “comer” aquí está puesto como “que no se trague” o “que no se piense” o “que no dé por hecho”) que estás lista al primer tiro de lazo (el primer tiro de lazo es como decir “fácil de atrapar”)
y que por un par de leones (pantalones) bien planchados te perdés (caer rendida).
Cuando vengas para el centro, caminá junando (mirando) el suelo, arrastrando los fanguyos (zapatos) y arrimada a la pared, como si ya no tuvieras ilusiones ni consuelo, pues, si no, dicen los giles (tontos) que te han echao (echado) a perder. (Toda esta estrofa quiere decir “hacete la pobrecita, humilde, porque si caminás segura demostrando fuerza, los tontos o chusmas dirán que sos una cualquiera”)
Si ves unos guantes patito (era una marca de guantes de plástico. ¿quiénes usan guantes de plástico? sí, los ladrones ), ¡rajales! (del verbo rajar: correr huir);
a un par de polainas (ahora se usan de lana, es una prenda de abrigo que protege la pierna desde la rodilla hasta el tobillo pero en aquellos tiempos se refería a esto que usaban los tangueros), ¡rajales también!
A esos sobretodos con catorce ojales (sobretodos son los tapados de hombres y al decir “14 ojales” se refiere a los sacos que usaban los militares o los policías)
no les des bolilla (no les des atención o no les des importancia), porque te perdés;
a esos bigotitos de catorce líneas (se refiere al estilo de bigotes tipo freddie mercury )
que en vez de bigote son un espinel (cuerda que se usa para pescar)...
¡atenti (atenta, de prestar atención), pebeta! (muchacha joven), seguí mi consejo:
yo soy zorro viejo (persona con experiencia y astucia) y te quiero bien.
Abajate (bájate) la pollera por donde nace el tobillo, dejate crecer el pelo y un buen rodete lucí,
comprate un corsé de fierro con remaches y tornillos (todo esto es como decirle “vestirse sumisa” el corsé de fierro remaches y tornillos es como decirle “no te desnudes con facilidad con cualquier hombre”)
y dale el olivo (olvidate o tirá a la basura o desásete) al polvo, a la crema y al carmín (maquillajes de mujer) Tomá leche con vainillas o chocolate con churros,
aunque estés en el momento propiamente del vermut (si bien aquí, ahora, se dice "vermut" al aperitivo que se toma antes de almorzar, en aquellos tiempos tangueros "vermut" era la hora del cine o del teatro, que era alrededor de las 18hs. aquí lo que quiere decir es “comé cosas de desayuno inocente aunque sea la hora incorrecta en la que se junta la gente”)
Después comprate un bufoso (revólver) y, cachando (agarrando, asiendo, tomando) al primer turro (al hombre que te quiere conquistar haciéndose el engreído),
por amores contrariados le hacés perder la salud. (la idea de estos últimos renglones sería como decirle a la muchacha “comé lo que te guste (churros) , sé vos misma, aunque sea tarde que así desorientarás al hombre en cuestión. También puede interpretarse como que quien canta, le está diciendo a la muchacha que aunque sea “impropio” de una señorita comer esas cosas a esa hora, siendo ella misma le irá mejor. La idea de “comprate un revolver” quiere decir “sé cuidadosa”)
Si no fue clara la explicación o si alguien quiere hacer una pregunta avísenme pebetes, que si yo no sé la respuesta la investigo.
pd: pebetes = personas jóvenes.





20 comentarios:
Me encantó lo del bigote a lo Freddie Mercury!!!Lástima que aquí no tengo altavoces, pero en casa me escucho el tango y me lo repaso con tu traducción...Gracias!!!
Muy buen tango y muy buena la traducción para decirle de alguna forma.
Abrazos totales.
Araca muchachos que no le metan los grafios en el grillo y les afanen los pocos morlacos esas pebetas papusas.
Ud pebeta si que la manya lunga!! Un beso
Mi querida Tuky:
He quedado sorprendido y encantado por la traducción y por la amabilidad que me has dispensado al escribirme en mi blog. Si alguna vez quieres ponerte en contacto conmigo por email, sólo tienes que pinchar en el correo que aparece en mi perfil de Blogger y te responderé gustoso.
¡Quién lo diría! resulta que la "jerga" de los tangos es un dialecto llamado Lunfardo, y que "patito" no es un apelativo cariñoso para una "pebeta" sino una marca de guantes de plástico. Lo de la "chitrula" no me lo hubiera imaginado, pues me parecía más una marca comercial de algún aparato como la "Victrola", ese gramófono que aparece en el tango "todo a media luz"...
En fin, que ya sólo me falta empezar a "pasear el tango" para aprender a bailarlo, como decía vuestro gran actor Federico Luppi en una película de cuyo título no me acuerdo.
Un fuerte abrazo, querida Tuky, con el agradecimiento por tu amabilidad.
Muy bueno Tuky!
Eso si, ahora me dieron ganas de comer un pebete de milán, que lo parió.
Saludos!
Un muy bien 10 felicitado Señorita Tuky! (de antología su traducción!!!)
BESO
Mejor que la traducción de Borges de Leaves of Grass de Walt Disney
(sólo para ver si alguno me corrige...)
Sí que era difícil de entender, sí. Muy "salao".
Jo, me encanta el tango, y esta canción me encantó.
Todo un detalle tu "traducción simultánea", Tuky.
Un besote.
Aaaaaaaajajajajajajajaja.
En cualquier momento pido traducción de "Manuelita".
Besos.
Buenísima tu interpretación,mejor imposible TUKITA!!!! :)
P.D.:Para mí,DON EDMUNDO y 'EL POLACO' son dos referentes del tango,se pagaba hasta para escucharlos toser... ;)
jjajajaajaja
BESOTIS AL 2 x 4
A.TORRANTE,si bien mi reconocida ignorancia no quiere que BORGES sea de mi agrado,me parece que 'HOJAS DE HIERBA' es del otro WALT,DON WHITMAN,bien por hacer que uno preste atención a las palabras de los demás... ;)
Desentrañado pues el lunfardo bello de ese tango sin tongo.
Saludos blogueros y poéticos hoy
Gracias Tuky...pero los yoruguas la manyamos bien...
Te mando una quebrada y un firulete...
Bien Gabu!
me has hecho reír a carcajadas,esto de post con explicaciones!
buenisimo! excelente,piba,jajaja
un abrazo
lidia-la escriba
Bueno como nos soy de allá hay palabras que se me escapan, gracias por esa traducción que nos salva a los que no dominamos tu lengua.
un abrazo
Estimada Tuky, excelente tango y mucha más su acertada traducción, me encantó esta música y al tener la traducción se aprecia mucho mejor, muchas gracias por tu amabilidad de compartirlo con nosotros.
Con mucho aprecio,
El tango tiene siempre una letra que atrapa. En éste, yo no hubiera entendido nada de no ser por tu amable y simpática traducción. Gracias, Tuky.
Un cariñoso abrazo desde 'Poemas del volcán'
gran tango. pero tuky, hermana rioplatense, habemos tres millones que no somos argentinos y entendemos, sentimos e hicimos también la historia del tango pebeta.
sino decile a mi gomías yoruguas a ver si no se ponen fuleros contigo con esto de que no entendemos o sentimos el gotán y el lunfardo.
chán chán.
Publicar un comentario
Gracias por leerme y el honor que sentiré al leer tu comentario. Para quien escribe, los comentarios son el alimento que me da ganas de seguir. Si no contesto no es por falta de respeto, es que a veces falta el tiempo y otras (muchas veces), los comentarios por sí solos, forman un post que amerita mi silencio atento.
Sí, todos los leo. Así que: ¡Gracias por estar ahí!
Como siempre:
Este bar se reserva el derecho de admisión.
Si se porta bien la casa invita, si se porta mal paga el Happy hour